Don't use a translator to check. Ever. How could it mess up so simple a verb form?
袧邪 写芯屑褍 is correct, though, and it's prepositional. You'll see it fluctuate between -械 and -褍 with some other masculine nouns as well. The -褍 ending in the prepositional is no longer productive but still widely used in some set phrases.
携 芯斜褘褔薪芯 褍褔褍褋褜 写芯屑邪
This way "写芯屑邪" is adverb. This sentence is in the Nominative case.
:)What case is the word home in, in Russian?
This is a bad translation. Ha in this case would take the prepositional case and it could be "胁 写芯屑械."
I would write the sentence this way. "携 芯斜褘褔薪芯 褍褔邪褌褋褟 写芯屑a."
The preposition " 薪邪" takes two cases. Accusative if it describes direction of motion and prepositional if it describes position. The word 写芯屑 when it means "home" causes an exception; it is often not used with the preposition, but uses the form "写芯屑芯泄" instead of 薪邪 or 胁 with the accusative for direction and simply 写芯屑a instead of with the preposition. When 写芯屑 means "house," or "building," it might use the prepositions in the normal way.
I am going home: 携 懈写褍 写芯屑芯泄."
I am home, " 携 写芯屑a."
For movement toward the home, the expression would be " 泻 写芯屑褍," and in this case, 写芯屑褍 is in the dative case.
Incidentally, "薪邪 ----," would mean on something and would be incorrect if one were in the house.
胁 芯泻械邪薪械 is in the ocean, and 薪邪 芯泻械邪薪械 would be on the ocean.
携 芯斜褘褔薪芯 褍褔褍褋褜 写芯屑邪
or
携 芯斜褘褔薪芯 褍褔褍褋褜 薪邪 写芯屑褍
and i think 2nd is betterWhat case is the word home in, in Russian?
Have you tried http://translate.google.com/# ?
No comments:
Post a Comment