They all mean "you" in accordance with the Google translator, but we use them correctly? Thanks!In Russian, what's the difference between "тебя", "Вы", "поживаешь" and "ты?
ты means (informal) you as in "You are my friend."
тебя is the dative (indirect object) form of you, like "I'll give you some ice cream tomorrow."
Вы means (formal) you for one person, or plural "you", as in "You are quite welcome, sir" or "You (guys) need to see this movie."
поживаешь means "you are getting along" as in the phrase kak поживаешь? "How are you doing?/How are you getting along/How's it going?" It does not mean you, but it's in the "you" form of the verb.In Russian, what's the difference between "тебя", "Вы", "поживаешь" and "ты?
тебя is a dative case of ты; Вы is a polite equivalent to ты (thou); поживаешь is a form of the verb "жить" (to live).In Russian, what's the difference between "тебя", "Вы", "поживаешь" and "ты?
Sorry, I don′t speak Russian; only Portuguese, English and Spanish.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment