Friday, January 20, 2012

Can someone HELP me with a Russian Translation?

I'm writing a story and i want to have a fictitious city with a Russian name. Problem is, every English to Russian Translator I've used so far gives me the answer in Cyrillic (Russian Alphabet) which I cannot read. Can someone PLEASE find me a Russian translation for "Land of Rats" in the English Alphabet so I can read it? It would be most helpful.Can someone HELP me with a Russian Translation?
There is a "show romanization" on Google translator, and "land of Rats" is transliterated as Zemlya Krys.

Being familiar with the Russian onmasticon I should say that Russians don't give the names like that. There is a pattern of naming places, rivers, villages, cities.

If you think of a name for a city with a "rat name" - it can be 袣褉褘褋芯胁 - Krysov, or Krys芯vets - 袣褉褘褋芯胁械褑, or Krysiatin - 袣褉褘褋褟褌懈薪;

or a village: 袣褉褘褋芯胁芯 - Krysovo or 袣褉褘褋芯胁泻邪 - Krysovka or 袣褉褘褋泻懈薪芯 - Kryskino or Krysiatino - 袣褉褘褋褟褌懈薪芯 or even 袣褉褘褋懈褖懈 - Krysishchi.

In the Soviet times when a village grew up to the size and got the status of the city they wouldn't take the inflexion -o, like in old times, that's how the village Ivanovo became the city Ivanovo (袠胁邪薪芯胁芯) instead of "Ivanov" ("袠胁邪薪芯胁"). That's why you can name your place Krysovo, Krysovka , Kryskino, Krysiatino or Krysishchi, too, if your city isn't a multi-million metropolis like Moscow but some place in the povince.



If you think of Russian last names: 袣褉褘褋芯胁 - Krysov, 袣褉褘褋泻懈薪 - Kryskin, 袣褉褘褋械薪泻芯胁 - Krys械nkov - these are the actual Russian last names. For a female form add just the inflection -a: Krysova etc.



Good luck!Can someone HELP me with a Russian Translation?
袟械屑谢褟 袣褉褘褋



pronounced "Zemlya Kris"

No comments:

Post a Comment