I've been looking everywhere for a translation of this quote and I can't seem to find one. I typed it into a translator, but I'm not sure if it still holds its meaning when that is the case. Could someone help me translate it into Cyrillic?
"If one has no vanity in this life of ours, there is no sufficient reason for living"
-TolstoyRUSSIAN SPEAKERS Please Help: Could someone translate this Tolstoy quote for me?
"... если не быть тщеславным в обычной нашей жизни, то ведь нечем жить".
It comes from the first sentence of Chapter 23 of Tolstoy's 1889 novella The Kreutzer Sonata, and the above is the actual text (see link).
It's not, of course, to be taken as an epigram expressing the views of Tolstoy himself. Apart from being pulled out of context, it's in a work of fiction, and comes from the narrative of the main character, Pozdnyshev, a man who kills his wife though jealousy.
See Крейцерова соната / 23: http://ilibrary.ru/text/1009/p.23/index.…RUSSIAN SPEAKERS Please Help: Could someone translate this Tolstoy quote for me?
Hi, I'm not sure about exact words of Tolstoy as he has 80 volumes of compositions. But I think right words are "Человеку без тщеславия нет смысла жить".
I'm also not sure that Tolstoy said something loke this. As he had some different view on the life.RUSSIAN SPEAKERS Please Help: Could someone translate this Tolstoy quote for me?
"Если у кого - то нет тщеславия в этой нашей жизни, у его нет и достаточных оснований для жизни "
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment